人一犯困就爱老眼昏花、脑洞大如斗

犯困时写翻译犯的错误,下午清醒了再看完全可以把自己蠢哭!!!真的!!!

看着手机上英语原文的单词那叫一个老眼昏花……

infrastructure看成manufacture

exporters看成experts……

the mainstay of growth居然写成“保增长”,自己上午一困起来也真是敢一通乱写……

最无语的是公司名称翻译……Capital Economics自己孤陋寡闻不认识它原来就是凯投宏观,还能稍微原谅下自己……

但是……Hershey是谁啊?

一般理论上不认识的不出名的公司名人名全可以直接音译了事,但是经济学人的文章,给我几个胆子我也不敢把这名翻译成“赫舍里”啊!!!!

还爱惜觉罗、叶赫那拉呢!!!

就像自己曾经无情嘲讽有人居然敢把Chiang Kai-shek译成常凯申……

额……记得《权力的游戏》里小恶魔他前女友Shae翻译成了“雪伊”……赫雪伊?!靠,写同人文呢!!!

好吧,先照抄这么放着,一会儿全文译完看参考译文。


















然后,译文告诉我,Hershey它叫好时……

好……时……

时……

………………

求那一瞬间自己的心理阴影面积。

好吧,其实作为一个不太合格的吃货,最熟悉的就Dove和Ferrero,吃巧克力真的从来没买过好时……因为嫌弃它巧克力和别人家比做的和跳棋一样实在太小,吃不过瘾……

回想起前面翻译时自己的思想斗争,也是脑洞大如斗……

评论(5)

© Sakura的Penelope | Powered by LOFTER